Werktreue und schlechte Witze
Heute mal wieder Kultur.
Ich habe drei Bücher von David Sedaris übersetzt, und ich hasse es, Leute zu übersetzen, deren Englisch schlechter ist, als mein Deutsch, aber Sedaris’ Englisch ist sogar schlechter als mein Englisch, was man der Übersetzung natürlich leider nicht mehr anmerkt, insofern ist sie nicht werktreu. Man kann zwar einen guten Witz, den man schlecht erzählt bekommen hat, besser weitererzählen, aber bei Übersetzungen geht das nicht.
Er ist unsäglich als Schauspieler in einer außerordentlich überschätzten deutschen Fernsehserie, aber er kann ganze Sätze formulieren, und das heißt ja schon was, heutzutage. Harry Rowohlt im Interview beim Standard (via xrays).
Noch keine Kommentare. No comments yet.
roxomatic

