Stimmen in der Schlucht
Nicht erst seit Carpentiers El siglo de las luces wissen wir, dass Übersetzer und Verleger gerne danebengreifen, wenn es um die Übertragung des Titels geht. Im o.g. Fall wurde Explosion in der Kathedrale benutzt – nicht gerade sehr passend.
Warum aber Juan Marsés Rabos de lagartija (Eidechsenschwänze) in Stimmen in der Schlucht umbenannt wurde, erschließt sich mir nicht zwingend. Angst vor mangelndem Leser/-inneninteresse wegen unappetitlichem Titel?
roxomatic


Müßte es nicht ganz korrekt: die Schwänze der Eidechsen heißen? Falls ja, dann ist das wirklich kein Titel, den man veröffentlichen kann, sofern es sich nicht explizit um ein biologischers Werk handelt ;)
bg a.
Nein, denn es geht nicht um bestimmte Eidechsenschwänze. Allerdings ist der Titel Stimmen in der Schlucht auch irreführend – eigentlich geht es nämlich um Fantasmen…
Philologen sind so ;-)
Also es geht um Fantasmen, das Buch heißt eigentlich auf deutsch Eidechsenschwänze und wurde in Stimmen in der Schlucht umbenannt.
Als Philologe würde mich das auch nervös machen :) sehr nervös sogar. Wo bleibt da nur der rote Faden? Vielleicht sollte man das Buch am Besten: Die fantastischen Stimmen der Eidechsenschwänze in der roten Schlucht nennen?
:) bg a.