Stimmen in der Schlucht

Nicht erst seit Carpentiers El siglo de las luces wissen wir, dass Übersetzer und Verleger gerne danebengreifen, wenn es um die Übertragung des Titels geht. Im o.g. Fall wurde Explosion in der Kathedrale benutzt – nicht gerade sehr passend.
Warum aber Juan Marsés Rabos de lagartija (Eidechsenschwänze) in Stimmen in der Schlucht umbenannt wurde, erschließt sich mir nicht zwingend. Angst vor mangelndem Leser/-inneninteresse wegen unappetitlichem Titel?

# · 14. November 2004, 14:20 · 70 Wörter
Kategorien & · Tags: ,
3 Kommentar(e) · Kommentieren!

Kommentare

  1. alex - 15. November 2004, 21:41
    Müßte es nicht ganz korrekt: die Schwänze der Eidechsen heißen? Falls ja, dann ist das wirklich kein Titel, den man veröffentlichen kann, sofern es sich nicht explizit um ein biologischers Werk handelt ;)
    bg a.
  2. Kossatsch - 19. November 2004, 13:44
    Nein, denn es geht nicht um bestimmte Eidechsenschwänze. Allerdings ist der Titel Stimmen in der Schlucht auch irreführend – eigentlich geht es nämlich um Fantasmen…

    Philologen sind so ;-)
  3. alex - 20. November 2004, 01:01
    Also es geht um Fantasmen, das Buch heißt eigentlich auf deutsch Eidechsenschwänze und wurde in Stimmen in der Schlucht umbenannt.
    Als Philologe würde mich das auch nervös machen :) sehr nervös sogar. Wo bleibt da nur der rote Faden? Vielleicht sollte man das Buch am Besten: Die fantastischen Stimmen der Eidechsenschwänze in der roten Schlucht nennen?
    :) bg a.

Kommentieren

Formatierung mit Textile: *Fett* – _kursiv_ – bq. <blockquote> – Link setzen durch "Linktext":http://www... oder URL einsetzen.
Kein HTML. Kein Spam. Keine Werbung (€ 250,- pro Woche zzgl. MwSt.).

Name

E-Mail (optional & hidden)

Web

Kommentar