Translation Office 3000 - lohnt sich das?

Advanced International Translations sind die Hersteller der Software Translation Office 3000. Die teilweise etwas überschwängliche Werbung verstellt mit ihrem Stil vielleicht das, was sich hinter diesem Programm verbirgt: Projektmanagement, CRM-Management, Adressverwaltung, Buchhaltung. Alle Funktionen dieses Programms im Detail zu beschreiben, würde zuviel Zeit kosten.

Größter Vorteil:
Man kann eigentlich fast alles nach Belieben einstellen, ergänzen, ändern.

Größter Nachteil:
Man muss eigentlich fast alles einstellen, ergänzen, ändern, damit es richtig funktional beziehungsweise ansehnlich wird (das gilt vor allem für die Rechnungsvorlagen).

Die Software zwingt mit sanftem Druck zu einer systematischen Arbeitsweise. Für jedes Projekt wird (optional) ein Verzeichnis mit den Unterverzeichnissen für eingehende, ausgehende und Arbeitsdateien erstellt. Ebenso werden Ordner für jeden einzelnen Kunden angelegt. Sämtliche dieser Verzeichnisse (Pfad, Name, Menge) lassen sich recht einfach an die eigenen Bedürfnisse anpassen. Doch gerade bei Berichten und Rechnungsvorlagen muss man manchmal beide Ärmel aufkrempeln und sich nicht zu schade sein, mit den Variabeln herumzubasteln.

Seit diesem Jahr ist die Software auch in deutscher Sprache verfügbar. Leider haben sich – und das ist bei der Zielgruppe besonders peinlich – einige Übersetzungsfehler eingeschlichen. So wurde das englische “quote” mit Anführungszeichen übersetzt, obwohl es doch nicht mehr als ein “Angebot” sein sollte. Diese Schnitzer werden in den nächsten Monaten durch die Rückmeldungen der Benutzer sicherlich behoben werden können.

Im Programm enthalten ist das Zählprogramm AnyCount. Ob das nun ein Vorteil ist oder nicht, soll jeder für sich beantworten, ich verwende es allerdings nicht.

Wunschliste:

  • teilweise eine bessere Verlinkung der verschiedenen Registerkarten und Bildschirmmasken. Mit ein wenig Übung kein Problem, für den Anfänger aber sicher verwirrend.
  • komplexere Backup-Funktion mit regelmäßigen Backups
  • mehr Vorlagen, auch bei den Berichten (Umsatzsteuer-Voranmeldung), evtl. auch als Download
  • Möglichkeit, die automatische Rechnungsstellung auf das Monatsende einzustellen (bislang geht nur “nach x Tagen” bzw. “bei Erreichen der Summe x”.
  • alle Optionen in ein Menü packen und nicht mehr auf vier Menüpunkte verteilen

Fazit:
Ja, dieses Programm lohnt sich und ist (fast) ein Muss für jeden Kollegen. Es kostet ein wenig Arbeit und Zeit, das Programm an die eigenen Ansprüche und Bedürfnisse anzupassen. Hat man diesen Schritt allerdings bewältigt, so verfügt man über ein überaus sinnvolles und funktionales Programm, das aus dem Arbeitsalltag kaum wegzudenken ist. Ferade diese Anpassungsfähigkeit in vielen Details machen den Charme dieses Programms aus.
Vor diesem Hintergrund ist der Preis von derzeit 189 Euro (es gibt fast laufend Sonderangebote auf den einschlägigen Portalen) mehr als gerechtfertigt, gerade auch, weil Translation Office 3000 über eine “normale” Buchhaltung weit hinausgeht.

Es gibt übrigens eine Demoversion, die auf 30 Tage und 50 Kunden beschränkt ist.

www.translation3000.com

22. Oktober 2009, 20:20 · Kommentar/e [4] · Kategorien & · Tags , , ,

Back in town

Nach ziemlich genau einem Jahr Stillstand und Schweigen im Walde ein kleiner Ping, verbunden auch mit der Aussicht auf weiteres Leben auf diesem Server. Allerdings meist kürzere, schnellere Artikel und mehr Sach- als Lachgeschichten, heißt also mehr Textpattern, mehr Textkritik, mehr Übersetzung und ein bisserl Softwarekritik als Mix aus allem.

Soll nicht zum Schaden der verbliebenen beiden Leser sein.

11. Oktober 2009, 23:59 · Kommentar/e [4] · Kategorien & · Tags ,

Sprachen lernen ist nicht alles

Ohne Worte.

10. Oktober 2008, 20:24 · Kommentar/e [9] · Kategorien & · Tags , ,

Mein liebster Romananfang

Sollte man auch ohne Google-Hilfe kennen:

Ils avaient annoncé des orages pour la fin de la journée, mais le ciel restait bleu et le vent était tombé.

Oder in der Übersetzung:

Für den frühen Abend war Gewitter angesagt, aber der Himmel blieb blau und der Wind hatte nachgelassen.

Bildungsbürgerliches Stöckchen von Dirk Nolte. Für eine profunde Übersetzungskritik (des Romananfangs) fehlt leider die Zeit.

Weitergabe an Markus Trapp.

14. August 2008, 21:50 · Kommentar/e [9] · Kategorien & · Tags , , ,

Dolmetschen gut und billig

Dolmetschen? Kann doch wirklich jeder.

Eben.

9. August 2008, 15:12 · Kommentar/e [8] · Kategorien & · Tags , , , ,

Lifestream anybody?

Die Mädels von construktiv haben mir eine Einladung zu lifestream.fm nebst Lkw-Ladungen an Einladungscodes zukommen lassen.

Also bitte hier oder dort melden.

21. Juli 2008, 11:12 · Kommentar/e [2] · Kategorien & · Tags

Überschriften, die niemand verfasst

Kurzer Einwurf:

Mit dem Texten ist das ja so eine Sache, man kann es oder nicht. Wenigstens in der taz gab es früher mal recht humorige Überschriften, leider kann man diese Zeitung inhaltlich meist nur mit der Kneifzange anfassen. Naja.

Aber in den letzten Wochen habe ich zwei ansatzweise originelle Schlagzeilen wirklich vermisst.

Skandal – Telekom wirbt mit Pol Pots Vorstellungen

Okay, der da ist zu alt, als dass seine Eltern Anhänger des Fastnamensvetters sein könnten. Immerhin wissen wir jetzt, dass in jedem von uns ein Handyverkäufer steckt, gelle?

Die andere Schlagzeile (zum EM-Halbfinale) hätte gelautet:

Deutsche stoppen Türken kurz vor Wien.

War nicht. Schade.

21. Juli 2008, 11:11 · Kommentar/e [6] · Kategorien & · Tags , , , ,


Ältere Beiträge