Gebrauchsanweisung für Übersetzer?

Klar, so etwas gibt es auch schon.

Quand vous partez au travail, il est assis à son bureau devant son ordinateur. Quand vous revenez du travail, il est toujours assis devant son ordinateur. Alors que vous avez enchaîné réunions, travail et déjeuner d’affaires, votre conjoint vous donne l’impression que le temps s’est arrêté chez vous. Ce n’est pas le cas. Seulement, il faut savoir que le traducteur dispose d’une étonnante capacité à passer de nombreuses heures dans la même position.

Noch Fragen?

6. Februar 2011, 22:34 · Kommentar/e · Kategorien & · Tags , , ,

Freiberufler hurra?

Don Dahlmann resümiert:

Man hat selten ein arbeitsfreies Wochenende. Man wartet auf sein Geld. Man sitzt wie jeder Angestellte tagtäglich im Büro. Urlaub bedeutet doppelte Ausgaben: man gibt einerseits mehr aus als sonst, andererseits verdient man nichts in der Zeit und bis neues Geld reinkommt nach dem Urlaub vergehen im besten Fall vier Wochen. Wenn man ernsthaft krank wird verdient man nichts, aber die Kosten laufen weiter. Rente ist für Weicheier, man richtet sich darauf ein, dass man halt arbeitet bis man umfällt, was wegen der vielen Arbeit so spät eh nicht sein wird.

Mehr bei Irgendwas ist ja immer.

Genau auf den Punkt getroffen. Aber schee ist es scho.

7. Dezember 2007, 19:29 · Kommentar/e · Kategorien & · Tags , , ,

170 Seiten in zwei Tagen

Bei soviel Unwissenheit wundert ja nichts mehr.

Dem türkischen Gericht liegt nun die schriftliche Aussage des 13-jährigen britischen Mädchens vor, das diese gegenüber der britischen Polizei gemacht hat. Sie umfasst 170 Seiten. Bis zur nächsten Verhandlung am 14. Dezember in Antalya soll das Protokoll ins Türkische übersetzt sein.
Marcos Anwalt Michael Nagel erklärte dazu in Hannover: “Das müsste in zwei Tagen machbar sein, wenn man entsprechende Dolmetscher hat.”

Fall Marco W.: Anwalt glaubt, man könne 170 Seiten in zwei Tagen übersetzen (via Transblawg, dort auch mehr zu einer realistischen Berechnung, außerdem werden hier wohl Übersetzer gebraucht, keine Dolmetscher)

4. Dezember 2007, 16:12 · Kommentar/e und Trackback/s · Kategorien & · Tags , , ,

PC-Spiele übersetzen

Zum Übersetzen bzw. zur Lokalisierung von PC- und Konsolenspielen gibt es jetzt die Sondernummer Localització de videojocs der Zeitschrift tradumàtica mit Aufsätzen in Katalanisch, Englisch und Spanisch.

Via Another Word.

13. November 2007, 12:33 · Kommentar/e und Trackback/s · Kategorien & · Tags , , ,

Übersetzen als Beruf(ung)

Wer schon immer das Bedürfnis verspürt hat, sich über den Beruf des Übersetzers als Freelancer kundig zu machen, möge dies mit der Flickr-Slideshow translation as vocation tun.

Die Präsentation enthält neben einigen Selbstverständlichkeiten wertvolle Hinweise zum entsprechenden Berufsfeld – schließlich sind wirklich gute Übersetzer (schamlose Eigenwerbung) selten.

Via Hacklog.

4. April 2007, 13:54 · Kommentar/e und Trackback/s [1] · Kategorien & · Tags , , , ,


Ältere Beiträge dieser Kategorie