Tags auf roxomatic - Artikel mit dem Tag uebersetzung

Meine Bookmarks mit dem Tag uebersetzung bei Mister Wong oder bei diigo.

  • memoQ 2014 R2 - Es ist immer ein Kreuz mit den Versionsbezeichnungen beliebter Programme. Werden diese nämlich mit der Jahreszahl verknüpft, so kann es einerseits passieren, dass die Version schnell veraltet... mehr... - 2. April 2015, 12:23
  • Qualitätskontrolle mit memoQ (2): Terminologie-Extrahierung - Eine der wenigen Sachen, die ich an dem doch eher benutzerunfreundlichen CAT-Programm across schätze (eher: geschätzt habe), ist die Möglichkeit, nach Abänderung des als Standard eingestellten... mehr... - 18. November 2011, 22:23
  • CodeZapper - Das Word-Makro CodeZapper ist in der verbesserten Version 2.6.11 erschienen. Dieses Makro “säubert” Word-Dateien von überflüssigem Ballast, der jedem Übersetzer aus CAT-Programmen wie... mehr... - 10. Februar 2011, 20:42
  • Gebrauchsanweisung für Übersetzer? - Klar, so etwas gibt es auch schon. Quand vous partez au travail, il est assis à son bureau devant son ordinateur. Quand vous revenez du travail, il est toujours assis devant son ordinateur.... mehr... - 6. Februar 2011, 22:34
  • memoQ 4.2 - Bereits seit Anfang des Jahres ist memoQ in der Version 4.0 erhältlich, mittlerweile auch in der Version 4.2. memoQ ist ein Softwareprogramm zur compouterunterstützten Übersetzung – nennen... mehr... - 29. Juli 2010, 22:01
  • Wie übersetze ich ttx-Dateien ohne Trados? - Sicherlich eine der beliebtesten Anfragen. Mit dem Erscheinen von Trados Suite 2009, das ttx-Dateien nicht mehr umfassend unterstützt, wird sich diese Frage in mehreren Jahren allerdings nicht mehr... mehr... - 14. Juli 2010, 22:16
  • Translation Office 3000 - lohnt sich das? - Advanced International Translations sind die Hersteller der Software Translation Office 3000. Die teilweise etwas überschwängliche Werbung verstellt mit ihrem Stil vielleicht das, was sich hinter... mehr... - 22. Oktober 2009, 20:20
  • Übersetzer und Open Source - Eine Umfrage. The purpose of my e-mail is presenting a survey I am carrying out for a research paper on Open Source Software for Translators. In particular, I am trying to measure the level to... mehr... - 11. April 2008, 05:27
  • Freiberufler hurra? - Don Dahlmann resümiert: Man hat selten ein arbeitsfreies Wochenende. Man wartet auf sein Geld. Man sitzt wie jeder Angestellte tagtäglich im Büro. Urlaub bedeutet doppelte Ausgaben: man gibt... mehr... - 7. Dezember 2007, 19:29
  • 170 Seiten in zwei Tagen - Bei soviel Unwissenheit wundert ja nichts mehr. Dem türkischen Gericht liegt nun die schriftliche Aussage des 13-jährigen britischen Mädchens vor, das diese gegenüber der britischen Polizei... mehr... - 4. Dezember 2007, 16:12
  • PC-Spiele übersetzen - Zum Übersetzen bzw. zur Lokalisierung von PC- und Konsolenspielen gibt es jetzt die Sondernummer Localització de videojocs der Zeitschrift tradumàtica mit Aufsätzen in Katalanisch, Englisch und... mehr... - 13. November 2007, 12:33
  • MemoQ - Bei Ungarn denken die meisten von uns an Gulasch, Puszta und Piroschka. Zumindest Übersetzern sollte bei diesem Stichwort einfallen, dass von dort eine CAT-Software kommt, die es im Funktionsumfang... mehr... - 11. November 2007, 20:51
  • Alles außer Paypal - Ich bin von gut informierter Seite darauf aufmerksam gemacht worden, dass Paypal böse ist. Viele Leute haben abseits der ärgerlichen Gebühren weitere schlimme Erfahrungen machen müssen, vor allem... mehr... - 2. November 2007, 07:36
  • Petit Robert auf CD? - Und heute hat mich ein Weblog-Eintrag vor einem Fehlkauf bewahrt. Zur Geschwindigkeit kann ich nichts sagen, aber die Lizenzpolitik erinnert mich an irgendein zweitklassiges Lexikon, das nach dem... mehr... - 10. August 2007, 12:57
  • OmegaT - OmegaT ist quasi der 2CV unter den CAT-Tools. Unschlagbar im Preis, sehr schnell, äußerlich einfach gehalten und wer es kann, darf auch am Programm herumbasteln. Wer OmegaT benutzen möchte,... mehr... - 19. Juli 2007, 20:30
  • CAT-Tools im Vergleich - Aus beruflichen Gründen setze ich mich derzeit verstärkt mit CAT-Tools auseinander. CAT steht für Computer-Aided Translation. Die Bandbreite der Funktionen dieser Werkzeuge ist auch für... mehr... - 1. Juli 2007, 20:58
  • Web 2.0 für Übersetzer - An anderer Stelle habe ich zwecks Egomarketing einen kurzen, englischsprachigen Anreißer zum Thema verfasst, nämlich wie sich social networks, social bookmarks und Wikis im Übersetzungsbusiness... mehr... - 16. Juni 2007, 15:26
  • Übersetzen als Beruf(ung) - Wer schon immer das Bedürfnis verspürt hat, sich über den Beruf des Übersetzers als Freelancer kundig zu machen, möge dies mit der Flickr-Slideshow translation as vocation tun. Die... mehr... - 4. April 2007, 13:54
  • Schlechte Übersetzungen... - …kennt jeder, der so oder so mit der Materie zu tun hat. 13 Beispiele dafür, was gerade bei Werbekampagnen durch mangelnde Sprach- oder Kulturkenntnisse passieren kann, finden sich hier. Von... mehr... - 18. März 2007, 18:51
  • Terminologiedatenbank IATE - Markus Trapp weist auf IATE hin. Das steht für Inter-Active Terminology for Europe und ist seit heute – endlich – der Nachfolger von Eurodicautom und die Referenz (natürlich nicht die... mehr... - 16. März 2007, 19:41
  • No spanish, please - Lieber SocialBC, vielen Dank für Deine Neujahrsgrüße, aber leider solltest Du für Deine satten Gewinne auch ein bisserl in die Übersetzung investieren. Warum? Ein kurzer Blick auf das... mehr... - 2. Januar 2007, 22:39

Inhalt nach Kategorien

aphorismen · blog · blogosphaere · duisburg · frankreich · informationsmanagement · internet · linux · literatur · mac · microsoft · musik · open+source · optisches · politik · programme · reise · romanistik · social bookmarks · spanien · spielereien · suchen · tagging · textpattern · unterhaltung · wahlkampf · web 2.0 · wissen · wissenschaft